The Kuna Phrasebook Project
Dictionary
Kuna |
Spanish |
English |
| Abeigei | querer | to want |
| Abya Yala | las Americas | the Americas, literally “saved land” |
| Acualele (acuanusa) | piedra suave del río | smooth river rock, sometimes attributed with healing powers |
| Achuagua | embrazar | hug |
| Akwei | cuidar | care for |
| Alei | sonrisa | smile |
| Ama | tia | aunt |
| Amagutza | cayer | to fall |
| Ampokamala | dormir | to sleep |
| An- | mio | prefix generally meaning “mine” |
|
mi isla | my island |
|
mi hijo | my child |
| Anai | amigo | friend |
| Ani | yo | I/me |
| Angi | langostino | crawfish |
| Anmar | nosotros | we |
| Anugaden Paige | Me llamo Paige | My name is Paige |
| Arkar | representante del gobierno | spokesperson for the chief |
| Asu | nariz | nose |
| (top) | ||
| Baba (papa) | padre (dios) | father (often God) |
| Bab Tummat | dios masculino | male god |
| Bei | tu/usted | you |
| Bei igi birga nika? | ¿Cuantos años tiene usted? | How old are you? |
| Beiyabenega? | ¿De donde eres? | Where are you from? |
| Beikeniginika? | ¿Como se llama? | What’s your name? |
| Bia natei? | Dondé esta? | Where is it? |
| Bipi | pequeño | small |
|
isleta | small island |
|
casita | small house |
| -bo | ambos | both |
| (This suffix is added to the second of two subjects, for instance, “Be nika anai guarbo, Paige Colinbo,” which means, “You have two friends, both Paige and Colin.” This seemed to be the most common way to form “and.”) | ||
| Boei | ceño | frown |
| Birya | tormenta, lugar de espiritos malos | storm, tornado, home of evil spirits |
| Builatokei | pobrecito | oh, you poor thing you |
| Buñulogwa | niño | medium-sized child |
| Burba | alma, sentido | soul, feeling |
| Cagan | césped | grass |
| Carta Organica | Carta Organica | Kuna Yala constitution |
| Chicha | bebida alcoholica de maiz | An alcoholic drink made of fermented corn |
| Chicha also refers to monthly four-day celebrations when work is not done, and instead everyone drinks heavily starting at breakfast. This ceremony, which takes place every couple of months, effective replaces birthdays and annual holidays. | ||
| Chili | negro | black |
| Chuchu | mariposa | butterfly |
| Coroguat | amarillo | yellow |
| Dada/Baba | padre, abuelo | father, grandfather |
| Daisa | vi | I saw |
| Datoibei | sol | sun |
| Deimar | mar | sea |
| Dien | lagarto | crocodile, alligator |
| Digei | sembrar | to plant |
| Diguargit | verde | green |
| Diguarr | río | river |
| Dinit | rojo | red |
| Domumakei | nadar | to swim |
| Dulei (Tulei) | la gente | the people |
| Dulemola | ropa de la gente | the “people’s clothes,” or traditional clothing of the Kuna people. |
| Duleigaiya | idioma | language |
| Dulup | langosta | lobster |
| Dumat | grande | big |
|
isla grande | big island |
|
casa grande | big house |
| Dupu | isla | island |
| (top) | ||
| Eduei | cerrado | closed |
| Eiki | abierto | open |
| Eimi | hoy | today |
| Eiomei | esposa | wife |
| Eiyei | si | yes |
| Escubiyei | loco | crazy |
| Esui | esposo | husband |
| Galu | hogar de los espiritus | home of the spirits |
| Ganil | pollo | chicken |
| Gerdaileigei | hermosa | beautiful |
| Gono | dedo | finger, toe |
| Goukim | hombros | shoulders |
| Guadigip | morada, azul | blue, purple |
| Guage | corazón | heart |
| Gundeileibi | ahogar | to drown |
| Guneimasi | comer | to eat |
| Ibeler (Tat Ipe) | Dios del Sol | A central figure of Kuna creation mythology, associated with the sun, balance and protection. |
| Ibelelekana | heroes culturales | The family of deities, perhaps analogous to the Greek Titans, who ruled the Earth early on. |
| Ibia | ojo | eye |
| Ibia guarbo | ojos | both eyes |
| Igala | Sendero, camino | road, path; Bab Igala is the “Road of God,” the path of creation itself. |
| Imasubalei | tatuaje | tattoo |
| Ina | medicina natural | medicinal plants, traditional medicine in general |
| Inaduled | doctor botánico | Kuna doctor, the word is also a used for any type of botanist |
| Ipa | nube | cloud |
| Iyagua | Señora | ma’am |
| Kaa | chile picante | hot pepper |
| Katchi | hamaca | hammock |
| Kaka | boca | mouth |
| Kalu | tierra sagrada | sacred ground |
| Kami | remo | oar |
| Kanaletei | remar | to row |
| Kilu | tio | uncle |
| Kilu Ulusui | Dios de Cocodrilios | Literally “Uncle Long Canoe,” this is the crocodile god and often evil god of the underworld, more analogous with the Egyptian Set(h) than the Christian devil. |
| Kiplu | aguila | hawk |
| Koirgua | papaya | papaya |
| Korokwa | maduro | ripe |
| Koskun Kalu | Congreso Kuna Yala | Congress of Kuna Yala |
| Koyei | muñeca | doll |
| Kukwei | volar | to fly |
| Kukunai | volar en avion | to fly in a plane |
| Kuna | persona/pueblo | person/people |
| Kunei | comer | eat |
| Kunu | plastica | plastic |
| Kurgen | sombrero, gorro | hat |
| Kwalu | papa dulce | sweet potato |
| Kwallu | grasa | grease |
| Kwento | cuento | story |
| (top) | ||
| Macharet | hombre | man |
| Machi | niño | boy |
| Madu | pan | bread |
| Mama | madre, pechos, yucca | mother, breasts (male or female); and rather tellingly, yucca/manioc |
| Magei | maquilarse | to put on makeup |
| Mani | plata | silver |
| Marganai | rayas | lightening |
| Mergi | turista/gringo | tourist, from “American” |
| Merginega | Estados Unidos | USA, literally, “House of the Americans” |
| Mimmi | niño, hijo | child |
| Misi | gato | cat |
| Mo | calabasas | squash |
| Moguir | cielo | sky |
| Mola | ropa, camisa | Literally just “clothing,” this now usually refers specifically to the famous reverse-embroidered cloth squares prized by collectors worldwide. |
| Mora | tela | cloth |
| Morlgo | herida | wound |
| Morrbep | caracol | snail, conch |
| Mulatupo | Archipelago San Blas | San Blas Islands |
| Mulmakei | persona que hace molas | mola maker |
| Muu | oceano, abuela, anciana | ocean, grandmother, elder female |
| Nadamakei | escribir | to write |
| Nadapi | se fue | to have left |
|
ella se fue | the woman left |
| Naga | pie | foot |
| Namakei | cantar | sing |
| Nana (Mama) | madre | mother |
| Nali | tiburon | shark |
| Napa | tierra firma | the mainland |
| Napguana | Madre Tierra | Mother Earth |
| Narascam | naranjo | orange |
| Natei | fue | he/she went |
| Neg Kunas | Terra | Earth |
| Nega | casa, lugar | house, place |
| Nele | mago, shaman | wise man/woman, spiritual healers; this word can also refer to psychologists, philosophers, some politicians, artists and others involved with spiritual or community leadership. |
| Ni | luna | moon |
| Nia | malo, el diablo, marijuana | evil, Satan, also marijuana |
| Nika | tener | to have |
| Nisqua | estrella | star |
| Nono | cara | face |
| Nuba | estomago | stomach |
| Nuchu | fetish | fetish, usually a small, carved wooden animal |
| Nuga | nombre | name |
| Nuwedi | Buenos dias, gracias, pura vida | thank you, good morning, catch-all phrase meaning “good” |
| Nuweigambi | mucho gusto | nice to meet you |
| (top) | ||
| Obei | playa | beach |
| Ogup | coco | coconut |
| Olo, or | oro, collar | gold, necklace |
| Olowaili | Diosa de Paz | Goddess of Peace |
| Olu | gallo | rooster |
| Olua | arretes | earrings |
| Omei | mujer | woman |
| Opi | bañar | to swim |
| Osi | piña | pineapple |
| Ornasi | uñas | fingernails |
| Orr | barco | sail-less boat |
| Orrgo | madera | wood |
| Oua | pescado, pez | fish |
| Panaba | muy lejos | very far |
| Panei | mañana | tomorrow |
| Paneimalo | hasta la mañana | see you tomorrow, good night |
| Pap kalimpapa | cielo | Literally “father’s place,” this is roughly analogous to the Christian heaven |
| Po | llorar | to cry |
| Saila | cacique, jefe | spiritual or political leader |
| Sapi | arbol | tree |
| Sapudei | falda | skirt |
| Sanda | sandales | sandals |
| Saqua | mano, brazo | hand, arm |
| Satei | no | no |
|
No hay tiburones! | There are no sharks! |
| Sia | sobrino/a | niece/nephew |
| Sirro | ombligo | belly button |
| Siagua | cocoa | chocolate |
| Siglei | ayer | yesterday |
| Sigue | sientate | have a seat |
| Sika | barba, bigota | facial hair |
| Siligwia | pelo | hair |
| So | fuego | fire |
| Soi | pescar | to fish |
| Suga | cangrejo | crab |
| Suli | no | no |
| Suna | verdad | truth |
| (top) | ||
| Tabu | barracuda | barracuda |
| Takei | ver | to see |
| Takei malo | adios | goodbye |
| Tat Ipe ulu | sol | sun, Ibeler’s chariot |
| Tadarguanet | donde puesto del sol | Where the sun sets |
| Tii | agua | water |
| Tumbi | comer | to eat |
| Tupbak | ballena | whale |
| Tutu | flower | floor |
| Unolugwa | niña/o | child |
| Ulu | canoa | dugout canoe |
| Unmorr | barco a vela | sailboat |
| Urrba | nieto, hermana/o menor | grandchild, younger sibling |
| Urrbali | bajo | Ander |
| Vini | conejo | rabbit |
| Wa | humo | smoke |
| Waga | extranjero | foreigner (non-Kuna, incluyes most Panamanians) |
| Wagalumala | beso | a kiss |
| Wagaluei | besar | to kiss |
| Warkwen | solo | only, alone |
| Weechup | fruta morada | a small, purple fruit with delicate, foamy white flesh, very little flavor and a large pit, that grows as a large bush in salty sand |
| Wini | shakira | beads, or anything made of beads |
| Winibaizna | beaded armbands | |
| Wisi | saber | to know |
| Wei | el/ella | he/she |
| Weimar | ellos | they |
| Yala | montaña | mountain |
| Yeiolo | hermano/a mayor | older sibling |
| Yo | codo | elbow |
| Yokorr | rodilla | knee |
| (top) | ||
Numbers
Strangely, many younger Kuna don’t use the traditional language to count higher than five, and either switch to Spanish or, if applicable, special numbers used only for US dollars.
1 – guargwin
2 – guarrbo
3 – guarba
4 – guarbake
5 – gualatar
6 – gualergua
7 – guagile
10 – guarbe
Counting in US Dollars
This interesting (and telling) system was in use long before Panama switched to US dollars as their national currency, and evidently did not apply to the former monetary unit, the Balboa.
$1 – suitombo
$2 – suipake
$3 – mataba
$4 – matabake
$5 – suidambe
$10 – durwin
$20 – durbo
$30 – durba
$40 – durbake
$50 – durlatal